Cenas李沛榮作品集Obras de Lei Pui WengWorks by Lei Pui WengScenes景場
前言IntroduçãoPreface47第一章 燈塔Capítulo 1 O FarolChapter 1 The Lighthouse28第二章 舊時的味道Capítulo 2 O Sabor do PassadoChapter 2 The Taste of Yesteryear第三章 大堂巷 7 號睇樓團Capítulo 3 Agente Imobiliário na Casa Lou KauChapter 3 Property Guide at Lou Kau Mansion60第四章 牆邊練習曲Capítulo 4 Os Estudos InterioresChapter 4 The Inner Études88CenasScenes景場
4 5Apesar da palavra “cena” parecer trivial, ela está na verdade repleta de pequenas histórias. As cenas são elementos essenciais no contar de uma história, a espinha dorsal de um trabalho que contém harmonia e conflicto. São elas que fazem avançar uma histór ia e evocar emoções. Aos olhos de Jay, as cenas podem abrir uma mundivisão e levar-nos numa viagem. Cada cena é cuidadosamente trabalhada para revelar a visão do autor e a história cresce no seu interior. Nos seus trabalhos, Jay percebeu que as cenas podem definir tempo e espaço, estabelecer atmosfera e e s t i l o , c r i a r p e r s o n a g e n s e enriquecer enredos através de d i f e r e n t e s e l e m e n t o s , c o m o cores, luz, sombras, pormenores e composição visual. Apesar das cenas While “scene” may seem like an ordinary word, it is never short of stories. Scenes are an essential e l e m e n t o f s t o r y t e l l i n g , t h e backbone of a work that contains both harmony and conflict. They drive a story forward and evoke emotions. In Jay's eyes, scenes can open up a worldview, and take you on a journey. Each scene is carefully crafted to show the author's vision, and the story grows within it.Through his past works, Jay has come to realise that scenes can define time and space, establish atm o s p h e re a n d s t y l e , c re ate characters and enrich plots through different elements, such as colours, light, shadows, details and visual composit ion. Although scenes may not seem like the key focus in a picture, they convey messages 「 場 景 」 二 字 看 似 尋 常, 卻 從 不 缺席 於 故 事 中。 場 景 貫 穿 作 品 骨 幹,是 一 直 默 默 訴 說 故 事 的 一 員, 它 時而 顯 得 和 諧, 或 衝 突, 甚 至 能 帶 動故事走向、牽動情緒。在 Jay 眼中,場 景 可 以 打 開 一 個 世 界 觀、 一 趟 旅程, 每 一 個 場 景 都 精 心 修 築, 以 展現 作 者 的 視 覺, 而 故 事 則 在 其 中 盤 根滋長。在過往作品中,Jay 逐漸體會到場景可 以 透 過 不 同 色 彩、 光 暗、 細 節、構 圖 等 元 素, 定 義 時 空、 氣 氛 或 風格, 甚 至 影 響 到 角 色 塑 造、 情 節 鋪墊。雖然場景看似非畫面中的主角,卻 實 在 又 抽 象 地 傳 達 着 信 息, 建 造框架的同時也在拉闊想像。是次展覽名為「場景」,當中展出之作 品 為 Jay 近 年 來 之 創 作, 涵 括 動畫、插畫、數碼媒體作品及前期設計。 以 場 景 訴 說 時 代 變 遷、 廣 袤 視 野、歷 史 痕 跡、 情 感 悸 動, 與 觀 眾 一 同沉 浸 在 一 幕 幕 場 景 之 中, 體 驗 箇 中的感動。não parecerem ser o foco crucial num filme, transmitem mensagens de modo abstracto e constroem molduras de referência enquanto alargam a imaginação.Com o título Cenas, esta exposição aprsenta os trabalhos recentes de Jay, que vão da animação à ilustração, dos media digitais ao design de pré-produção. Através do seu uso de cenas, Jay procura i luminar as mudanças do nosso tempo, expandir a nossa visão, explorar vestígios históricos e evocar emoções. O seu objectivo é inspirar e comover o público com as suas cenas de vida. abstractly and build frameworks while broadening the imagination. Titled Scenes, this exhibition features Jay’s recent works, ranging from animation, illustrations and digital media works to pre-production design. Through his use of scenes, h e s e e ks to s h e d l ight o n th e changes in our times, broaden our visions, explore historical traces and evoke emotions. His goal is to inspire and move the audience with his scenes of life. 前言IntroduçãoPreface
影片VídeoVideo6 7夜幕低垂,Luke 登上了那個被遺棄的 燈 塔, 並 嘗 試 在 塵 封 的 機 件 中,重 新 亮 起 那 段 埋 藏 於 玻 璃 幕 牆 下 的記憶。A noite cai e Luke sobe até um farol deserto, onde tenta “acender” as memórias atrás das paredes de vidro dos arranha-céus citadinos com o velho e desgastado equipamento que lá encontra. As night falls, Luke climbs up to a deserted lighthouse, where he tries to "light up" the memories buried underneath the glass curtain walls of the city's skyscrapers with old and worn equipment there.第一章 燈塔Capítulo 1 O FarolChapter 1 The Lighthouse《燈塔》是一部由 Jay 執導的原創動畫短片。O Farol é uma curta metragem de animação original realizada por Jay Lei.The Lighthouse is an original animated short directed by Jay Lei.
8 9Com mais de 150 anos de história, o Farol da Guia foi em tempos o ponto mais alto da cidade e teve um papel determinante na escolha de Macau como localização. Ainda hoje funciona todas as noites. A ideia de um farol no coração da cidade fascina Jay e, depois de conhecer a sua história singular, o artista sentiu-se inspirado a contá-la.A inspiração para O Farol veio de uma memória de infância: “Via o Farol da Guia de uma janela em minha casa. À noite, com o céu limpo, a sua luz dançava nas paredes. Adorava a surpresa e sentido de proximidade que me trazia. Hoje, a cena desapareceu, mas, felizmente, ainda consigo ver o farol entre os arranha-céus.With a history of more than 150 years, the Guia Lighthouse was once the highest point in the town and is said to have played a determining role in Macao’s location. Today, it continues to operate every night. The idea of a lighthouse in the heart of a city fascinates Jay and, after learning about its unique history, he felt inspired to tell its story. The inspiration for The Lighthouse came from a childhood memory: “ I was able to look at the Guia Lighthouse from my window at home. On a clear sky at night, the lights would dance on the wall of my home. I cherished the surprise and the se nse of c lose ne s s i t brought.To day, the scene is gone, but for tunate ly, I c an st i l l se e the lighthouse between tall buildings.”已 經 歷 150 多 年 歷 史 的 東 望 洋 燈 塔曾 經 是 小 城 的 最 高 點, 聽 說 地 圖 上澳門的坐標就是以燈塔的位置而定,直 到 現 在, 它 仍 然 每 晚 運 營 着。 在城 市 中 心 存 在 一 座 燈 塔 是 一 件 很 神奇的事,而知道它的歷史後,Jay 更覺應為它構想一個故事。而《 燈 塔 》 的 靈 感 源 於 一 段 兒 時 回 憶: 那 時, 我 能 夠 從 家 裏 的 窗 眺望 東 望 洋 燈 塔。 天 氣 好 的 晚 上, 射燈 的 光 線 甚 至 能 觸 及 我 家 外 牆, 我珍存那份驚喜和親近。到了今天,當初的光景已不復存在,但 幸 好 我 仍 能 從 高 樓 間 觀 看 燈 塔 的身影。「 起 初 嘗 試 了 較 寫 實 的 畫 風, 顏 色也 較 多, 後 來 考 慮 到 要 突 顯 角 色 及動 態, 因 此 簡 化 了 用 色, 畫 風 變 得較隨意,畫起來反而更得心應手。」“ Q u a n d o c o m e c e i o p ro j e c to , experimentei com estilos realistas e uma rica paleta de cor. Contudo, acabei por simplificar as cores para enfatizar as personagens e as suas acções. Isto levou a um estilo mais espontâneo e, como resultado, o processo de desenhar tornou-se mais escorreito.”“ W h e n I b e g a n t h e p ro j e c t , I exp er imente d with rea l i s t ic styles and used a r ich colour palette. However, later I simplified the colours to emphasise the characters and the ir act ions . This led to a more spontaneous style, and the drawing process became smoother as a result.”
10 11「 背 景 主 要 是 以 數 碼 手 法 模 仿 水 粉的筆觸來創作,我個人很喜歡較乾的 媒 材, 因 為 乾 燥 的 筆 觸 能 夠 營 造 出豐富的質感,讓畫面的內容更立體,同時使手繪的感覺更強烈。角 色 需 要 從 背 景 區 分 開 來, 所 以 選擇了相對潔淨的方法來表現。」“Para este fundo, usei principalmente t é c n i c a s d i g i t a i s p a r a i m i t a r p inc e ladas de guache . Pre f i ro um efeito de tinta seca porque a s p i n c e la d a s s e c a s d ã o u m a textura rica e uma visualidade mais tridimensional, emprestando uma forte qualidade de desenho à mão ao trabalho.Para garantir que as personagens se destacavam do fundo, escolhi uma abordagem relativamente limpa.”“For this background, I primarily used digital techniques to imitate gouache brushstrokes. I prefer a dry paint effect because dry brush strokes offer a rich texture and make visuals more three-dimensional. As a result, it gives the artwork a strong hand-drawn feel.To ensure the characters were separated from the background, I chose a relatively clean approach.”
12 13
14 15「回憶部分的感覺是溫暖和感性的,所以選擇用暖色調來表現。現實部分是城市發展後的狀態,希望呈現出工業化和缺乏人性的調性,因此選擇了用冷色調來表現。」“ I ’ve chosen a warm palette to express the warmth and intimacy of the memories. As for reality, it refers to a developed city. I want to show its industrial and mechanical nature, so the reality is rendered in cold colours.’“Escolhi uma paleta quente para exprimir o calor e intimidade das memórias. Quando à realidade, ela é a de uma cidade desenvolvida. Q ue ro mo strar a sua natureza mecânica e industrial, de modo a mostrar essa em cores frias.”
16 17
18 19
20 21
22 23
24 25A i n t e n çã o o r i g i n a l n a c r i a çã o d e O Fa ro l f o i man t e r a b e l eza qu e e x i s t i u o u t r o ra .The original intention in creating The Lighthouse is to retain the beauty that once existed. 以一個溫柔的方式去留住那些曾經存在的美好,是創作《燈塔》的初衷。
26 27光象徵着希望,因此選擇以「燈塔」作 為 本 片 核 心 的 象 徵 寓 意。 熄 滅 的燈 塔 能 夠 重 新 亮 起, 就 好 像 提 醒 着人 們, 即 使 被 塵 封 於 黑 暗 之 中, 也不要忘記滿懷希望。 Light is associated with hope, so a "lighthouse" was chosen as the core symbolic element of the film. The message is that even a light that has been extinguished can be reignited, serving to remind people to never abandon hope, even in the darkest of times.A luz está associada à esperança, por isso escolhi um farol como elemento simbólico central do filme. A mensagem é que mesmo uma luz que se extinguiu pode ser reacendida, servindo para nos lembrar de nunca abandonarmos a esperança, mesmo em tempos de grande escuridão.
影片VídeoVideo28 29O Sabor do Passado é um vídeo realizado para o famoso restaurante de Macau Man Lay Hong Kei e sua infatigável viagem de 70 anos com dai pai dong.A lenda começa com o seu fundador a carregar uma vara com dois baldes aos ombros – um com ingredientes, o outro com os utensílios de cozinha – vendo sopas de fitas fizesse chuva ou sol nas esquinas da cidade. Hong Kei tem uma longa história e é hoje um famoso dai pai dong, cujo dono de terceira geração tem olho para ingredientes de qualidade e continua esforçar-se por manter os sabores locais e uma atmosfera jovial e calorosa na vizinhança. T h e Ta s te of Ye s te r ye a r i s a n animated brand video for Macao’s time-honoured eatery, Man Lay H o n g Ke i , an d i ts p a in stak in g 70-year journey as a dai pai dong.The legend starts with its founder carrying a pole with two baskets on his shoulder – one containing ingredients, and the other cookware – and selling noodles rain or shine at every corner in town. Hong Kei has come a long way and is now a celebrated dai pai dong. Today, the third-generation owner, who has a keen eye for quality ingredients, continues his efforts into maintaining the lo c a l taste , as we l l as the neighbourhood’s lively and warm atmosphere.《舊時的味道》是一部為澳門 70 年老 字 號「 萬 利 洪 記 」 創 作 的 品 牌 故事 動 畫, 講 述 大 排 檔 經 年 累 月 的 心路歷程。從 一 膊 一 擔 的 擔 挑 檔 開 始, 經 歷 日曬 雨 淋、 四 處 擺 賣, 走 到 今 天 有 瓦遮 頭 的 大 牌 檔。 時 至 今 日, 第 三 代的老闆依然每天親力親為準備食材,用 心 傳 承 最 純 粹 的 地 道 風 味, 還 有那份暖暖的人情味。第二章 舊時的味道Capítulo 2 O Sabor do PassadoChapter 2 The Taste of Yesteryear
30 31「 記 得 老 闆 說 過, 當 年 推 車 仔 經 營大 排 檔 時, 每 天 的 路 程 很 遠。 路 途雖 遠, 幾 代 人 卻 接 力 不 斷 走 過。 重覆 走 過 的“ 路 ” 見 證 辛 勞 腳 步, 畫出 傳 承 軌 跡, 正 正 就 是 他 們 故 事 的主軸。」“According to the owner, his journey to the dai pai dong was long. Despite the distance, generations of family members took turns running the business. The route that they have walked so many times bears witness to their hard work, symbolising the succession of the business and forming the heart of this animated work.” The scenes that the protagonist encounters along the road are all based on the old-time scenery of Macao: Portuguese buildings, old shops, traditional houses. Jay collages buildings from different areas to show the different facets of the town.“Segundo o dono, a sua viagem para se tornar num dai pai dong foi longa. Apesar da distância, várias gerações de familiares se revezaram na gestão do negócio. O caminho que tantas vezes fizeram testemunha do seu árduo trabalho, simbolizando a sucessão do negócio e formando o coração deste filme animado.” As cenas que o protagonista vai encontrando ao longo do caminho baseiam-se na antiga paisagem u r b a n a d e M a c a u : e d i f í c i o s portugueses, velhas lojas, casas tradicionais. Jay faz uma colagem de edifícios de zonas diferentes para mostrar as diferentes facetas da cidade. 主 角 沿 路 經 過 的 場 景, 皆 取 材 自 澳門 舊 時 代 的 景 色: 包 括 葡 色 建 築、老店、傳統民居等。Jay 把不同區域的 建 築 拼 貼 在 一 起, 展 現 小 城 的 不同面貌。
32 33
34 35
36 37
38 39
40 41
42 43
44 45
46 47
48 49
50 51場 景 設 計 可 以 通 過 光 線、 色 調, 再 配 合 人 物 服 飾, 展 示 出 不 同 的 時 分、 季 節, 來 體 現 麵 檔 長 年 無 休的經營。The set design expresses passing times and seasons through light, c o l o ur s h a d e s , an d c h ara cte r costumes, which reflect the long-term operation of the noodle stall.A cenografia exprime a passagem do tempo e das estações através da luz, tons de cor e guarda-roupa, que reflectem o longo funcionamento da banca de sopa de fitas.
52 53
54 55
56 57
影片VídeoVideo58 59Age nte Imobi l iá r io na M ansão Lou Kau é uma peça de teatro participativo em torno da história Mansão Lou Kau em Macau, em tempos residência do primeiro rei do jogo da cidade. Pertencente aos Lou, uma importante família de Macau, esta era uma mansão tipicamente chinesa, com um estilo delicado e meticuloso. A p e ç a s e g u e u m a a g e n t e imobi l iár ia que tenta vender a e s p e c ta c u l a r m a n s ã o . I m e r s a numa mágica atmosfera de luz, som e projecções, a mansão ganha um novo encanto. Andando pelo seu interior, o público reconstrói a sua antiga glória, refazendo as histórias de família e repensando os valores particulares da mansão e o seu significado histórico em Macau. Property Guide at Lou Kau Mansion is a participatory environmental theatre themed around the historic Lou Kau Mansion in Macao, which was once the former residence of the city’s first gambling king, Lou Kau and his family. An important family in Macao, the Lou’s residence was a typical Chinese-style mansion, with a delicate and meticulous style.The play follows an estate agent trying to sell this gorgeous mansion. Surrounded by the magical atmosphere of lighting, sound and projections, the mansion takes on a new charm. By walking around the mansion, the audience reconstructs its former glory, reshaping the family stories a n d re th i n k i n g th e m a n s i o n ’s particular values and historical significance in Macao. 《 大 堂 巷 7 號 睇 樓 團 》 是 一 個 以澳 門 歷 史 建 築「 盧 家 大 屋 」 為 主 題的 參 與 式 環 境 劇 場, 盧 家 大 屋 為 澳門 一 代 賭 王 盧 九 及 其 家 族 之 故 居。 盧 氏 地 位 曾 經 在 小 城 舉 足 輕 重, 其舊 居 為 典 型 的 中 式 大 宅, 風 格 溫 婉細緻。劇 中 演 員 以 地 產 經 紀 的 角 色 推 銷 這座世紀豪宅,在燈光、聲境及投影交織出的奇幻氛圍下,大宅雅韻猶存,觀 眾 遊 走 大 屋 各 處, 建 構 大 宅 昔 日的 輝 煌, 重 塑 一 個 家 的 溫 度, 並 思考它在澳門的獨有價值和歷史意義。第三章 大堂巷 7 號睇樓團Capítulo 3 Agente Imobiliário na Casa Lou KauChapter 3 Property Guide at Lou Kau Mansion
60 61盧 家 大 屋 裏 隨 處 可 見 造 工 精 良 的 灰 塑、 木 雕、 窗 花 等 裝 飾, 當 中 充 滿 着 各 種 吉 祥、 祈 福, 或 對 後 代祝願的象徵。劇中,Jay 以光雕投影的方式去重現褪 色 的 灰 塑。 小 鳥 飛 過, 點 亮 各 種雅 緻 器 物、 花 卉 果 品, 靈 感 源 自 隱藏在大宅各處的博古紋。The mansion is full of gorgeous decorations, such as exquis ite plaster sculptures, wood carvings and window grilles, and surrounded b y a u s p i c i o u s s y m b o l s t h a t offer blessings for life and future generations. In the play, Jay uses projection mapping techniques to recreate the faded plaster sculptures. The effects showcase birds flying and illuminating elegant wares, objects, flowers and fruits. The inspiration comes from the bogu patterns hidden around the mansion.A mansão está repleta de lindíssimas decorações, tais como esculturas em gesso e em madeira e grelhas de janela, assim como símbolos auspiciosos que abençoam a vida e as gerações futuras.N a p e ç a , J ay u s a té c n i c a s d e projecção mapeada para recriar as esculturas desgastadas em gesso. Os efeitos pássaros que voam e iluminam elegantes objectos, flores e frutos. A inspiração vem dos padrões bogu escondidos pela mansão.
62 63
64 65
66 67
68 69
70 71
72 73
74 75
76 77
78 79
80 81
82 83
84 85
86 87"Twent y years . It ’s on ly another twenty years. Lim Ieoc has already lon g g one . T he f a m i l y a nd t he m a n s ion on l y h av e a g or g e ou s appearance and reput at ion , but they are not worth any value.” Time marches on, and the Lou family and its history have been buried under the torrent of times. “Vint e anos . Apenas mai s v int e anos . L o u L i m I e o c j á d e s a p a r e c e u . D a fam í l i a e d a man sã o r e s t am só uma bela aparência e reputação, embora sem qua l qu e r va l o r mon e t á r i o .” O t empo a van ça e famí l i a L ou e s ua h i s t ó r i a f icaram sob os seus escombros.「20年,只不過是多了20年的風光。接着就是,廉若他駕鶴仙遊,之後盧家、 金玉堂,也不過是金玉其外。」花開花落,最後盧家還是被時代洪流吞噬。
影片VídeoVideo88 89第四章 牆邊練習曲Capítulo 4 Os Estudos InterioresChapter 4 The Inner ÉtudesOs Estudos Interiores é um trabalho i m e r s i v o d e t e a t r o f e i t o p o r medida para Tai Kwun – Centro de Artes e Património. O espectáculo inspira-se numa importante parte do património de Hong Kong – a Prisão Victoria. Construída sobretudo com granito local, a Prisão Victoria é uma das primeiras estruturas coloniais britânicas em Hong Kong. Assim que o espectáculo começa, o público é instruído a sentir e examinar com as próprias mãos as paredes de granito de Tai Kwun, mergulhando gradualmente no importante papel do granito antes e após da fundação de Hong Kong e na geologia local que se esconde por trás deste material.Através de expressões v isuais , a u d i t ó r i a s e per formativas , a informação histórica e geológica transforma-se de secos monólitos estereotipados em experiências de vida f luindo com vital idade. C o n d u z i d o p e l a p e r fo r m a n c e evocativa do elenco, o públ ico imerge por completo, torna-se parte do espectáculo e ganha uma nova perspectiva do lugar, mais alarga e profunda. The Inner Etudes is a site-specific immers ive theatre work ta i lor-made for Tai Kwun – Centre for Heritage and Arts. The show draws inspiration from a significant part of Hong Kong heritage – Victoria Prison. Mostly constructed of locally produced granite, the Victoria Prison is one of the earliest British colonial structures in Hong Kong. Once the show begins, the audience is asked to feel with their hands and examine Tai Kwun’s granite walls, gradually delving into the important role that granite played before and after the foundation of Hong Kong and the history of local geology hidden behind this material. W i t h v i s u a l , a u d i t o r y , a n d p e r f o r m a n c e e x p r e s s i o n s , t h e h i s to r i c a l a n d g e o l o g i c a l i n f o r m a t i o n t r a n s fo r m s f ro m s te re ot y p i c a l l y d r y m o n o l i th s to l i fe experiences flowing with vitality. Led by the cast’s evocative p e r f o r m a n c e , t h e a u d i e n c e becomes fully immersed, a part of the show and gaining a new perspective of the site with more breadth and depth.《 牆 邊 練 習 曲 》 是 專 為「 香 港 大館——古蹟及藝術館」而設計的浸入式 環 境 劇 場。 作 品 以 大 館 建 築 群 中的 域 多 利 監 獄 和 香 港 礦 石 歷 史 為 創作 靈 感, 該 監 獄 是 首 批 港 英 殖 民 時期 的 官 方 建 築, 利 用 香 港 出 產 的 花崗 岩 為 主 要 建 材。 故 事 開 端, 觀 眾受邀觸摸及凝視大館牆身的花崗岩,隨 着 劇 情 發 展, 逐 漸 向 觀 眾 揭 開 花崗 岩 在 香 港 開 埠 前 後 所 扮 演 的 重 要角 色, 以 及 隱 藏 於 岩 石 背 後, 關 於「香港」這片土地的地質史。歷 史 及 地 質 學 資 料 往 往 給 人 沉 悶 的刻 板 印 象, 我 們 通 過 視 覺、 聽 覺 及現 場 表 演 手 法, 把 資 料 轉 化 成 富 有生 命 力 的 故 事。 在 演 員 的 情 感 驅 動下,觀眾融入於我們建構的情境中,創造出開闊而自由的觀賞體驗。
90 91岩 石 經 歷 億 萬 年 的 累 積, 就 像 記 憶的集合。以這個概念作延伸,Jay 把舊 照 片、 地 圖、 歷 史 文 件 等 以 拼 貼藝 術 的 形 式 重 新 解 構 和 組 合, 再 進行 風 格 化 處 理, 猶 如 把 多 個 時 空 相互交叠、編織在一起。 Rocks accumulate over hundreds of millions of years, like a collection of memories. Expanding this idea, Jay reconstructs and combines old photographs, maps and historical documents in the form of collage art, and then stylises them, as if overlapping and weaving time and space together.As rochas acumulam-se ao longo de milhões de anos, como uma colecção de memórias. Alargando esta ideia, Jay reconstrói e combina v e l h a s f o t o g r a f i a s , m a p a s e documentos históricos sob a forma de colagem e estiliza-os, como que justapondo e entretecendo o tempo e o espaço.
92 93充滿拼貼風的畫面再結合大館建築群橫跨不同年代、建築風格的特色,以光雕投影手法把歷史建築化身成表演舞台。A imagem–colagem, combinada com as carateristicas diversas do complexo Tai Kwun, que abarcam d i f e r e n t e s é p o c a s e e s t i l o s arquitectónicos, usa a projecção para transformar aquele edifício histórico num palco.The collage–style picture–combined with the Tai Kwun complex’s diverse characteristics spanning different eras and architectural styles-uses projections to transform the historical building into a stage.
94 95
96 97
98 99“Antes de ser construída , a parede era rochas eu começaram a escutar histór iasAté a cinzelares, a usares para te rodeare começar a testemunhar-vos a todos e o início desta cidadeA histór ia da aldeia de pescadores que se transformou numa cosmopoliscomeçou com estas rochas de granito.” “The wall was, before it was built, rocks that started hearing storiesTill you chiselled it, used it to surround yourselfit began to witness you all and the beginning of this cityThe story of the fishing village growing into a cosmopolisbegan with these granite rocks.”「牆,在變成牆之前,就是還是石頭的時候, 就開始聽故事到你鑿開它,用來圍住你自己它就開始見證着你們,還有這座城市的起步。 這個漁村變成國際大都會的故事,就發生在這些花崗岩上面。」
100 101“Os ocidentais precisaram de imenso granito para construírem a sua Queenstown.As mulheres partiram pedras e gravilhaOs homens f izeram calhaus e ti jolosA doença pulmonar foi seu destino, mas não tinha dinheiro para médicos.Trabalha-se a r isco próprio.Aceita-se o eu o destino nos reserva . Ninguém será responsável .”「洋人建設他們的女皇城,要很多很多麻石女的打石碎男的打蠻石、打石牛注定得肺病,沒錢看醫生生死自負各安天命,不得追究。」“The Westerners needed lots and lots of granite for building their Queenstown.The women split stones into gravelsThe men, into chunks and bricksLung disease was their fate, but they could not afford to see a doctor.You work at your own risk.Accept what fate has in store for you. No liability shall be incurred.”
102 103「這些隆隆的聲音,是高速發展中的頻率,是開山,挖地洞的聲音!Rain of stonesThe rain of stones falls 我們整天說的開山闢地、移山填海,是兩個得到土地的方法,哈哈!我自己都覺得 Amazing! 」“The booming sounds are the rapid pace of ongoing development. They are the sound of opening up hills and burrowing underneath.Rain of stonesThe rain of stones fallsWe often talk about levelling hills and reclaiming land from the sea. These are two different ways to acquire land. Ha ha! I find it amazing too!”“Os estrondos são o r itmo veloz dodesenvolvimento em curso. São som de esventrar colinas e nelas fazer túneis.Chuva de pedrasCai a chuva de pedrasFalamos muito de aplanar colinas eReclamar terra ao mar. Estas são duas formas diferentes de adquirir terra . Ha ha! Também eu o acho espantoso!”
104 105
106 107
108 109
110 111
112 113
114 115
116 117
118 119
120 121“Those who arrivedmust once again depart.”“Those who have settledmust once again look to set forth.The travellers quietly linger,looking at the solid stones.Time is quietly looking at the tender stones.”“Aqueles que chegaramdevem novamente partir.”“Aqueles que cr iaram raízesDevem novamente procurar alhures. Os viajantes detêm-se calmamente,olhando a solidez das pedras.E o tempo olha calmamenteas ternas pedras.”「曾經抵步的要再離去曾經安頓的要再顧望步履 行旅無聲凝望石頭的堅硬時間默默凝望石頭的溫柔」